Chinglish (Just for fun)
最近寫一篇關于<美景俱樂部>与古巴音樂的essay, 害得我花整個晚上研究了古巴的近100年歷史与其共産主義. 不過此篇与古巴毫無關係, 有感于在Wikipedia搜索資料時歪打誤撞進了一篇解釋"中式英語"的網頁, 有許多令人啼笑皆非的例子, 現取幾經典之例, 僅為博大家一笑, 幷無它意.
**To put out Xuanda Expressway(北京四環路). To put in Jingzhang Expressway.(京張高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.
**Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow.
**Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (110 = 中國大陸報案電話,等同香港的999)
**Engine room is serious place.(字面意義:機房是嚴肅的地方) = Engine room: No unauthorised access. (機房重地;重地的意思其實就是閒人免進,只是中文通常都省略了。)
**Deformed man toilet.(字面意義:變形的人廁所) = Public toilet for the disabled(殘疾人廁所).
**Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危險!不准進入)
**X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某銀行韶關分公司)
**Many Function Hall(多功能廳,字面意義:很多功能大廳)(上海) = Multifunctional Hall
**To run business = Open.(營業中)
Drink tea(字面意義:喝茶) = Closed.(休息中)
**We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass
**Please Drive Correctly(字面意義:請正確駕駛) = 提醒人們按規則駕駛的標牌
**No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.
**Small two pots of heads = 二鍋頭(erguotou)——一款地道菜式——出現在北京Oriental Plaza 餐單上
**China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing
**Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火車上的廁所)
**Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油條。
**Disabled Elevators(殘障電梯,字面意義:壞掉的電梯)(桃園國際機場)= Elevator for handicapped people,
**Fuck food(中國大陸某超市)= 干貨/乾貨,正確用法應為"Dehydrate Food"或"Dry Foods"。
**Bake the cell-phone(台南火車站廁所)=烘-手機,正確英文Hand dryer。
Labels: My Love
2 Comments:
0_o
感觉我的英文差得可以!
Post a Comment
<< Home