Saturday, May 12, 2007

閑言碎語

近來某日的一個充滿陽光的下午, 我想記住這個時刻, 永遠永遠的

最近有許多話要講, 許多思考, 許多心思, 却礙于時間不得整理出; 堆積在腦中, 却也不亂. 看到了一個未來的方向, 清楚了現在的得失, 掃走了許多過去. 一分過去, 三分將來, 六分現在, 我想這是每個人都應當嘗試一下的黃金比例.

"我始終覺得我現在站著的才是最適合我的位置"

我想把這句話借來一用, 雖不同時間, 不同人物, 不同境况, 可有相同的恰到好處. 大考在即, 就看這最後一搏了, 想這半年的exchange有個完美的結局, 之後的日子, 便屬于另一個世外桃源了.

P.S. ManU果然不負衆望, 我想大家都是開心的

Labels:

Sunday, May 06, 2007

Chinglish (Just for fun)


最近寫一篇關于<美景俱樂部>与古巴音樂的essay, 害得我花整個晚上研究了古巴的近100年歷史与其共産主義. 不過此篇与古巴毫無關係, 有感于在Wikipedia搜索資料時歪打誤撞進了一篇解釋"中式英語"的網頁, 有許多令人啼笑皆非的例子, 現取幾經典之例, 僅為博大家一笑, 幷無它意.

**To put out Xuanda Expressway(北京四環路). To put in Jingzhang Expressway.京張高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.

**
Rain or snow day. Bridge, slow-driving.河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow.

**
Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (110 = 中國大陸報案電話,等同香港的999)

**
Engine room is serious place.(字面意義:機房是嚴肅的地方) = Engine room: No unauthorised access. (機房重地;重地的意思其實就是閒人免進,只是中文通常都省略了。)

**
Deformed man toilet.(字面意義:變形的人廁所) = Public toilet for the disabled(殘疾人廁所).

**Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危險!不准進入)

**X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某銀行韶關分公司)

**
Many Function Hall(多功能廳,字面意義:很多功能大廳)(上海) = Multifunctional Hall

**To run business = Open.(營業中)
Drink tea
(字面意義:喝茶) = Closed.(休息中)

**We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass

**
Please Drive Correctly(字面意義:請正確駕駛) = 提醒人們按規則駕駛的標牌

**
No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.

**
Small two pots of heads = 二鍋頭(erguotou)——一款地道菜式——出現在北京Oriental Plaza 餐單上

**China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing

**
Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火車上的廁所)

**
Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油條

**
Disabled Elevators(殘障電梯,字面意義:壞掉的電梯)(桃園國際機場)= Elevator for handicapped people,

**
Fuck food(中國大陸某超市)= 干貨/乾貨,正確用法應為"Dehydrate Food"或"Dry Foods"。

**Bake the cell-phone(台南火車站廁所)=烘-手機,正確英文Hand dryer。

Labels: